Los Errores de Traducción que Pueden Costarte Clientes (y Reputación)
- Traducción Robles
- 3 may
- 2 Min. de lectura
Introducción
¿Sabías que una mala traducción puede hacerte perder una oportunidad de negocio, dañar tu imagen profesional o incluso provocar problemas legales? En el mundo corporativo y globalizado de hoy, la traducción no es solo cuestión de idioma, sino de reputación y resultados.
Aquí te contamos los errores más comunes en traducción y por qué evitarlos debe ser una prioridad si tu empresa quiere crecer.

1. Traducciones literales o “de Google”
❌ Error típico:“Estamos comprometidos con nuestros clientes” → We are compromised with our clients.
✅ Traducción correcta:“We are committed to our clients.”
Una traducción automática o literal puede sonar robótica, fuera de contexto o incluso decir algo completamente diferente. En este ejemplo, “compromised” sugiere un fallo o vulnerabilidad, ¡nada que ver con lo que se quería decir!
2. No adaptar al contexto cultural
Un texto bien traducido no solo cambia palabras, también adapta el mensaje al lector. Frases hechas, referencias locales o incluso colores y símbolos pueden tener significados distintos en otros países.
🎯 Ejemplo real:Una campaña de marketing que decía “Toca madera” (por buena suerte) fue traducida literalmente y no tuvo sentido fuera de México. El equivalente cultural en inglés sería “Knock on wood”.
3. Errores en términos técnicos o legales
Una mala traducción de un contrato, una ficha técnica o un documento migratorio puede generar costos legales, rechazos o pérdida de confianza. En contextos corporativos, esto no es un detalle menor, es un riesgo real.
✅ Contar con traductores especializados en tu industria reduce el margen de error y garantiza que todo sea exacto.
4. Falta de revisión profesional
Muchas veces se confía en alguien “que sabe inglés”, pero sin experiencia en traducción. El resultado suele ser un texto confuso, mal estructurado o con errores gramaticales que dan una mala imagen.
📉 Consecuencia:Tu empresa puede parecer poco profesional, y eso aleja a clientes, inversionistas o socios.
5. No tener una estrategia de comunicación multilingüe
Si tu empresa ya vende fuera de tu país o quiere hacerlo, no basta con traducir una parte del contenido. Necesitas una estrategia coherente en todos tus canales: sitio web, correos, presentaciones, redes sociales, etc.
🌐 Una traducción profesional coherente mejora la experiencia del cliente internacional y fortalece tu marca globalmente.
Conclusión
💡 Una traducción profesional no es un gasto: es una inversión en imagen, confianza y crecimiento internacional.
En Traducción Robles ayudamos a empresas y profesionales a comunicar sus ideas con claridad, precisión y sin errores que puedan costar oportunidades.
Comments